Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!" | |
M. M. Pickthall | | (And it is said unto them): Enter them in peace, secure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." | |
Shakir | | Enter them in peace, secure | |
Wahiduddin Khan | | Enter therein in peace and security | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Enter them in peace as ones who are safe! | |
T.B.Irving | | Enter them safely, at peace! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.” | |
Safi Kaskas | | "Enter it in peace, [safe and] secure!" | |
Abdul Hye | | (It will be said to them): “Enter therein (Paradise) in peace and security.” | |
The Study Quran | | “Enter them in peace, secure” | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Enter it in peace and security." | |
Abdel Haleem | | “Enter them in peace and safety!”–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Enter therein in peace, secure | |
Ahmed Ali | | "Enter in peace and tranquility," (they will be told) | |
Aisha Bewley | | ´Enter them in peace, in complete security!´ | |
Ali Ünal | | (And it is said to them): "Enter you here in peace, perfectly secure!" | |
Ali Quli Qara'i | | ‘‘Enter it in peace and safety!’&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Enter them, in peace, secure!" | |
Muhammad Sarwar | | and they will be told to enter there in peace and safety | |
Muhammad Taqi Usmani | | .Enter here in peace, free of fear | |
Shabbir Ahmed | | They will be told, "Enter them in peace, secure." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." | |
Farook Malik | | and it will be said to them: "Enter into these in peace and security." | |
Dr. Munir Munshey | | (They shall be told to) enter it in peace and security | |
Dr. Kamal Omar | | (It will be said to them): “Enter therein, in peace, as those who have attained security.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Enter it in peace and security.' | |
Maududi | | They will be told: "Enter it in peace and security." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (They will be told:) enter it in peace (and well-being) and safety | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Enter here in peace and security. | |
Musharraf Hussain | | They will be invited: “Enter Paradise in peace and safety.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Enter it in peace and security." | |
Mohammad Shafi | | They shall enter there in peace and security | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will enter therein, peacefully and secure | |
Faridul Haque | | “Enter them with peace, in safety.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'In peace and security, enter them! | |
Maulana Muhammad Ali | | Enter them in peace, secure | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Enter it with safety/security/peace, safe/secure | |
Sher Ali | | `Enter therein with peace, in security. | |
Rashad Khalifa | | Enter therein, peaceful and secure. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Enter them with peace, in security. | |
Amatul Rahman Omar | | `(It will be said to them,) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure". | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘Enter them peacefully, casting aside all fears. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Enter into peace and security.” | |
Sayyid Qutb | | [They are received with the greeting]: 'Enter here in peace and security.' | |
Ahmed Hulusi | | “Enter therein as the safeguarded (with the security derived from one’s faith) and in a state of certainty (salam).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (They will be addressed:) 'Enter you therein in peace, secure'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure" | |
Mir Aneesuddin | | (It will be said to them), “Enter them in peace, being secure.” | |